November 2003, Volume 1, Number 5

 

Anibal Beça

ANIBAL BEÇA, poet, translator, composer, journalist, theater director, was born in 1946 in Manaus, Amazonas, Brazil. Beça dedicates part of his time to translating writers from neighboring countries, and organizing and participating in poetry festivals. He represented Brazil in the IX International Poetry Festival in Medellin and in the III Ulrika Writers Meeting in Bogotá. His work appears in several well known journals and magazines around the world. He has published 8 poetry books, one of which won the Nestlé National prize in 1994. He has published a play for the theater, as well as recorded a CD with songs written and performed by himself.

Spanish translation: Juan Carlos Galeano
French: Anibal Beça
English:: Rosa Clement
Germany: Rosangela Aliberti

Na pedra do túmulo,
resto de velas e lírios -
Nem o nome se lê.

En la piedra del túmulo,
resto de velas y lirios -
ni el nombre se lee.

Sur le tombeau,
les restes des bougies et les lis –
aucun nom à lire

On the gravestone,
remains of candles and lilies -
no name to read

Im Grabstein,
Reste von Kerzen und Lilien -
nicht einmal der Name ist lesbar.

**********

Flauta na floresta -
o vento sopra nos furos
do bambu brocado.

Flauta en la selva:
el viento sopla en los huecos
del bambú brocado.

Flute in the forest -
the wind blows in the holes
of the pecked bamboo

Flûte dans la forêt –
le vent souffle dans les trous
du bambu crevé

Flöte im Wald -
der Wind pustet im die Löcher
Brokat des Bambus.

**********

Crótons coloridos -
gafanhoto esfomeado
não escolhe a cor.

Crotons coloridos -
langosta hambrienta
no escoge el color.

Colorful crotons -
the hungry grasshopper
doesn't choose the color.

Crotons colorés –
la sauterelle affamée
ne choisit pas de couleur.

bunte Krotons -
hungrige Heuschrecke
nicht die Farbe aussuchen.

**********

Rajada de vento -
acompanhando as folhas,
uma borboleta

Ráfaga de viento -
acompañando las hojas,
una mariposa.

Gust of wind -
accompanying the leaves,
a butterfly.

Rafale de vent –
en compagnie des feuilles,
un papillon.

Windstoss -
im Begleitung der Blätter,
eine Schmetterling.

**********

De repente
as moscas pela casa -
dia nublado

De repente
las moscas por la casa -
día nublado

Suddenly
the house fills with flies -
cloudy day

Soudainement
la maison remplit de mouches –
jour nuageux

plötzlich
die Fliege zu Hause -
bewölkter Tag

**********

janela fechada
borboleta na vidraça
dá cor ao meu dia

Ventana cerrada:
una mariposa en el vidrio
colorea mi día.

Fenêtre fermée -
le papillon au carreau
donne la couleur à mon jour

Closed window -
butterfly at the pane gives
color to my day

Fenster schliessen
Schmetterling am Fenster
bringt Farbe im meinen Tag

Web Graphics SoulKarma
Copyright 2003 Simply Haiku