December
2003, Volume 1, Number 6
Towards a Description of Haiku
by
Gemma Bristow
gauze
curtains:
on
the far tree
scatter
of blossom
The
Japanese haiku is one of the most popular poetic forms to have
been imported into English, and also one of the most misunderstood
among readers and writers at large. Haiku has inspired many English-language
poets to observe their surroundings more closely, to write in
a simple, uncluttered style, and to appreciate the weight and
purpose of each word in a poetic line. On the other hand, much
of the popular image of haiku is derived not from poems, whether
Japanese or the contemporary offerings of English-language haiku
magazines, but from schoolbook definitions of 'what haiku is'.
I am sure that anyone can recite the typical definition: seventeen
syllables, arranged in three lines of five, seven and five syllables.
'Seventeen syllables of what, and in which language?' are questions
more rarely addressed by schoolbooks, resulting in numerous 'first
haiku' that exhibit a diligent syllable count but otherwise bear
no relation to the Japanese form. This essay is an attempt to
outline the key substance of haiku as well as the more flexible
issue of its metrical architecture. The
essence of haiku
While
every haiku fan has their personal sense of the form's core nature,
I hope the following will be uncontroversial. The shortest of
all forms, haiku is a 'people's poetry' that records the visionary
moments of everyday life. A haiku expresses a moment of vivid
awareness/perception sparked by observation of the world. It
shares this experience with the reader through concrete imagery
and uncluttered language; that is, it presents directly the object(s)
that moved the poet - birds flying, dew on a leaf, a woman's
bright gown on a grey day, etc. The poem does not make overt,
rhetorical statements explaining the significance of the scene
thus presented. Rather, by juxtaposing images and by playing
on existing cultural associations, it invites the reader to make
their own connections and to pursue the ramifications of the
experience. Haiku have been described as starting points for
thought. They focus on a specific, local object that suggests
a more universal theme. This scope and approach is haiku's most
characteristic feature, common to serious interpreters of the
form across countries and languages.
Japanese
syllabics, English stress
A
traditional Japanese haiku typically comprises four to ten words,
arranged in three lines of respectively five, seven, and five
syllables. These syllabic patterns have a long history in Japanese
poetry. By convention, the poem includes a so-called 'season
word' (kigo) that situates it within a particular phase
of the year ñ either the explicit name of a season, or certain
plants/animals/weather traditionally associated with one. It
also includes a 'cutting word' (kireji), a meaningless
sound inserted to provide a pause. Usually, this 'cutting word'
is used to break the poem into two parts - two images, or a specific
image and a more general setting ñ which strike off associations
by their juxtaposition.
The
most common misconception about English-language haiku involves
importing the 5-7-5 structure as the sole definition of the form,
neglecting haiku's more vital qualities of tone, diction and
scope. Schoolbook definitions aside, a poem that employs a 5-7-5
syllabic pattern, yet shows none of the thematic essence of haiku,
is not haiku ñ a fact that doubtless needs little stressing to
the readers of this journal.
For
your amusement, a brief spotter's guide to three known species
of 5-7-5 non-haiku:
Narrative:
I
went on the bus to
Oxford Street and purchased
two
shirts and a tie.
Cosmic:
Amidst
boiling space, the
mystery we call God,
I
felt very smallÖ
Poetical:
The
maid stray'd abroad 'neath
the periwinkle sky
until
bears ate her.
Even
among writers more familiar with the haiku tradition, a literal
interpretation of the Japanese form may prove problematic. The
5-7-5 syllabic structure does not map meaningfully into English,
for several reasons. First, the rhythms of the languages differ.
While Japanese falls naturally into patterns of odd syllables,
English falls naturally into pairs of syllables. English is also
less polysyllabic overall, and thus replicating Japanese syllabics
requires a greater number of words. To take a striking illustration:
there are few English equivalents for one of the favourite subjects
of classic Japanese haiku, the five-syllable bird hototogisu (usually
translated as 'cuckoo'). Furthermore, syllabic poetry in general
has been rare in English, a language shaped by stresses rather
than length counts, and whose verse forms have been organized
accordingly. Lastly, syllable counts are differently calculated
in Japanese poetry. Seventeen syllables in a Japanese haiku do
not equal seventeen syllables in an English poem. For example,
a long vowel is considered to be two syllables, and the punctuating
'cutting word' ñ which in English is replaced by regular punctuation
marks ñ is included in the syllable count.
Some
poets choose nonetheless to adopt a 5-7-5 syllable count in English,
but as this is more verbose than its Japanese equivalent, and
forces the language into an uncommon pattern, it can have a detrimental
effect among inexperienced writers. A beginning haiku poet may
feel obliged to fulfil the count at the expense of the poem.
They may add unnecessary verbal phrases; for example, to take
the equivalent of hototogisu, write such a strained
line as 'Hearken the cuckoo!' to obtain the 'correct' syllable
count, not trusting that the more direct 'Cuckoo!' could stand
alone. The resulting haiku will have lost an essential quality
of simplicity. Perhaps a better guideline than counting syllables ñ and
one followed by many contemporary haiku poets - is to follow
the word count of a Japanese haiku, which gives a more real approximation
of the form's length. Translations are ideal models for this.
Structure
and style
Without
relying on a set syllable count to define the form, there remain
several characteristics that English-language haiku share recognizably
with their Japanese cousins. First, they more commonly than not
have a two-part structure. The 'cutting word' that provides the
break in a Japanese haiku may be replaced in English by a comma,
colon, dash, special line indentation, or no specific punctuation
at all. The two parts of the haiku are an important factor in
its effect; their juxtaposition kicks off the poem's chain of
meaning. They may consist of a specific image and a more general
setting, for example:
crows on
a black twig:
autumn
dusk
Or
two specific images that are compared or contrasted in some way:
the
whirling leaf lands
on the ground ñ
butterfly!
The
diction of haiku, allowing of course for variants in environment
and personality, also shows a common quality across languages.
It is concise, direct and concrete, whether the poet is writing
of camellia blossoms or of drain covers. The only adjectives
used are those essential to defining their object. Colours are
a prime example: a brown leaf carries associations very
different to a green leaf. Haiku avoid adjectives that
are merely decorative, that are 'poeticisms' rather than common
speech, or that impose value-judgements on the object. (Forlorn, dainty and cerulean,
for example.)
Stringency
in adjectives helps realize the ultimate object of a haiku: for
the reader directly to experience the 'moment' as the author
did. Using unnecessary adjectives imposes authorial analysis
(and reduces the scope of the reader's own), making the poem
an interpretation rather than a presentation of experience. For
example, take the word 'sky'. The sky is a huge object, a huge
concept. If a haiku wishes to convey the enormity of the sky,
it can do no better than simply to call it 'the sky'. There is
no adjective that would not minimize the noun; a 'blue sky' is
only one kind of sky, not 'the sky', which is greater than any
adjective could make it. 'The sky', unqualified by the poet,
gives full scope for the reader to imagine the vastness of the
sky and to remember awe-inspiring skies that they have seen.
moon, everywhere
above
the city
In
the interest of clear and direct presentation, haiku generally
do not include metaphors ñ although the entire poem may stand
as a metaphor for the author's state of mind, or for some political
or philosophical theme. The objects in the poem are described
as nothing other than themselves. The moon, for instance, is
always 'the moon', and not the 'mistress of the night sky' or
a 'frozen pearl' or 'Diana in her orb'. Comparison between one
thing and another is usually made implicitly rather than explicitly.
The poet juxtaposes two images and leaves the reader to draw
the comparison. Sometimes the message may be obvious; autumnal
scenes, for example, might have obvious subtexts about the passing
of life or the waning of relationships. In other poems, the presentation
of images may be highly subjective. I recently read a six-word
haiku juxtaposing lovemaking and washing machines, for which
there were three or four possible interpretations!
One
result of popular confusion over the form is that its potential
force, as imagistic poetry, is not always explored. Since haiku
relies not on rhetoric or argument but on selective, recognisable
detail, its scope for commentary is as broad as the writer's
perceptions, and its images cannot be argued away ñ they simply
are. Philosophers have called the literary image potent because
it reflects the way the mind perceives experience, without going
through a crust of analytical language. The key to haiku's compression
and concentrated impact is not a fixed syllable count, but its
layered superposition of images and associations.
blossom ñ
I
tear off
twelve
or thirteen haiku
-END
Copyright 2003 Simply Haiku Web
Graphics © SoulKarma
|