Feature ~ |
The
World of Kyoshi
by Inahata Teiko |
Welcome to the World of Kyoshi! Takahama Kyoshi (1874–1959) is a great
haiku poet glowing like the sun in the history of modern Japanese
haiku literature. The best way to invite you into the world of Kyoshi
is to introduce you to some of his most famous and most interesting
haiku. He wrote more than two hundred thousand haiku in his lifetime,
so selecting the best haiku among such a large body of work is no
easy task. The ones I will present here include personal favorites,
those earning longtime admiration from readers, and those that reveal
the most about Kyoshi as a poet.
I hope you will enjoy
them and that you will develop your own idea about who and what Kyoshi
is, and how great and fascinating is his world.
I will try to adhere to chronological order, but there will be some
that
may be out of order.
Tooyama ni hi no ataritaru
kareno kana
The
sun shines
On
the distant mountains:
Withered
field [He
was 26 years old]
This is one of Kyoshi's most famous masterpieces. Far off mountains
are seen across a withered field. The mountains are lit by the glow
of the
late afternoon sun, whereas in the foreground the winter field lies
bleak and desolate. The scene is so plainly described that readers
can clearly
visualize what Kyoshi saw, and superimpose this image over our own
memories. The sun-lit mountains at the end of the bleak winter field
may give
hope and comfort to us, travelers of life.
Shiki yuku ya ju-shichi
nichi no getsumei ni
Shiki passed away---
In serene light of the moon
Of the seventeenth night
[28
years old]
Kyoshi wrote this famous
haiku of mourning and condolence on the occasion of Shiki's death. Shiki
died in the early morning hours of September
19th, 1902. He was thirty-six years old, and Kyoshi was twenty-eight.
Shiki
was a great innovator of haiku, and a great mentor of Kyoshi and
Hekigotou. Shiki helped Kyokudou to found the haiku periodical Hototogisu
in
Matsuyama, which Kyoshi edited after Shiki's death.
Kyoshi writes in his
memoirs about that night: "I went out into the
garden aroundmidnight. The beautiful moon was up in the sky
above the gourd trellis. Looking at it, my heart was filled with an ineffable
emotion." Soon
after this, Shiki's mother called him to say that Shiki had
passed away. Kyoshi mused that it was as though the departed
soul of Shiki
were ascending
into the sky. At that moment, almost involuntarily, this haiku
sprang from his lips. This haiku, created so spontaneously,
is nevertheless
both solemn and refined. It reflects Kyoshi's affection and
reverence for Shiki.
Taikai
no ushio wa aredo hideri kana
The
water is deep
In
the ocean;
Drought
in the land
[31
years old]
The first part of this
haiku offers us the image of a vividly blue ocean with
a long, sun-splashed
coastline.
But in the last five syllables in Japanese, we turn
our eyes to the fields and farms suffering from a spell of dry
weather
with
withering
plants
and crops. When Kyoshi was a baby, his father decided
to become a farmer and tried hard to reclaim land near the
Inland Sea
for his
livelihood.
However, after seven years he had to give up his life
as a farmer. Kyoshi must have had in his earliest memories
a picture
of his
father's hard
work on the dry, barren farm near the blue sea.
Kiri hitoha hiatari
nagara ochinikeri
A paulownia leaf
Is falling down with
Sunshine on it
[32 years old]
A big paulownia leaf
is falling slowly earthward. In the middle seven syllables of this haiku
in Japanese,
Kyoshi
shows how
the broad leaf,
glowing with early autumn sunlight, glides down
to earth. As though caught in slow motion, the sun-lit leaf spirals
down slowly, and
we are entranced.
Then in the last five Japanese syllables, it sinks
silently to the ground.
Koganemushi nageutsu
yami no hukasa kana
Koganemushi
I hurled it against the night
How deep the darkness
[34 years old]
Hurling a Japanese gold
beetle against the dark night, Kyoshi realized how rich and dense the
darkness
was. He was struck
with awe because
the bug he had flung out seemed to be swallowed
by the fathomless depth of
the night. Kyoshi just stared at the dark
nothingness spread out before him.
Kono matsu no shita
ni tatazumeba tsuyu no ware
Standing under
This pine tree
I am a drop of dew
[43
years old]
Kyoshi prefaced this
haiku as follows: "When I went to my hometown
I visited Nishinoge, where I had spent
the first eight years of my life. My old house was gone, and there remained
only a small temple on the bank
of the river. By this temple stood the
old pine tree." Standing
under it, Kyoshi may well have recalled
those who, like his parents, had passed
away. A sense of transience must have
settled deeply
into Kyoshi's heart, leaving him feeling
that he, too, was
as ephemeral as
the dew.
Koubai no kou no kayoeru
miki naran
Crimson must be running
Through the trunk of
This red plum tree
[57years old]
This haiku, I feel,
is Kyoshi's dedication to the plum tree. The literal
meaning is "Crimson plum blossoms are blooming. A close look
at the tree shows that its trunk seems tinged with red. It must
be because crimson
sap runs through the tree." But
what he really wanted to say is
that he felt
the spirit of the
red plum tree
was coursing
through
its trunk.
Kyoshi had been brought
up with the belief that all of nature
was sentient.
He thought
it perfectly
natural
that a tree should talk,
feel emotion, or express its feelings. His
connection with nature was partly instinctive,
partly due to his childhood study, and also due to the influence of
Noh, in which he was extremely
well versed. Not scientifically
but in his own
poetic way, Kyoshi understood
the elegant mechanisms of all
natural things.
Tatoureba koma no hajikeru
gotoku nari
Like two spinning tops
We burst away
At the slightest touch
[69
years old]
Kyoshi dedicated this
memorial haiku to Kawahigashi Hekigotou,
who had passed away on January 1st, 1937. In his foreword
Kyoshi wrote that though he and Hekigotou
had been good friends, they
had often disagreed
over haiku. Like two spinning
tops, the two poets drew close in friendship
but also sharply repelled
each other whenever they touched. Thus,
Kyoshi chose the seasonal
word 'top' to signify their
particular relationship.
A top is the seasonal
word of the New Year Day. It was a relationship
that spanned many years.
The two famous haiku poets
were classmates at the school
in Matsuyama. It was Hekigotou who introduced
Kyoshi to his mentor, Shiki. After Shiki
passed away, Hekigotou took
over his post as haiku senja
(selector) for Nihon Newspaper,
while Kyoshi became editor-in-chief of the haiku
monthly magazine, Hototogisu.
Both were exceptional poets
and, though they often clashed
over their differing views,
their friendship continued
and flourished throughout their
lives.
Teki to yuu mono ima
wa nashi aki no tuki
What we call enemies
There are now none;
Autumn moon
[70 years
old]
This is the haiku
Kyoshi wrote on
the day World
War was over.
Kyoshi
moved
to Komoro,
a little
town
in Shinshu, several
months before
the World War
was over and stayed
there till October
in 1947.
It was very
cold there and there
must have been a
lot of difficulties
to live in
a provincial
small town, but
he loved the natural
and spiritual
features
of Shinshu.
The time
in Komoro in
Kyoshi's life is
called the "Komoro-Era",
when many prominent
haiku were created.
After Kyoshi listened
to the Emperor's
Proclamation of
the end of the
War on August 15th,
1945, he wrote
this haiku
in Komoro
at the
request
of the Asahi Newspaper.
There is no expression
of
sorrow,
lament, or grief.
His belief
was far beyond
those emotions.
When Kyoshi
was asked
by journalists
what kind of influence
the war had
had on haiku,
and how
haiku might change
thereafter, he
answered, "As
far as haiku is
concerned, there
is no change at
all. We will
pursue the
same road of haiku."
Hatsu-chou ku
naniiro to tou
ki to kotau
A first butterfly
flying;
What color,
someone asks
---
Yellow, I
answer ---
[73 years
old]
This haiku
was written
in Komoro
in March.
We are
very happy
whenever
we see the first
butterfly,
as
it is
the symbol
of coming
spring.
In a mountainous
country
like Komoro
where spring
comes later,
it is easy
to
imagine
how joyful Kyoshi
and his
guests were
when he
saw the first
butterfly
flying
on
the soft
breeze across
his
garden.
Haiku is a
literature
of
monologue.
Renku, which
is the
mother of
haiku, is
the
only
poem of
the dialogue in
the
world. Haiku
also has
the greetings
and
salutations
in
its prior
character.
It asks
and addresses
people and
other
beings.
Kyoshi who
always
says that
haiku is
the poem of
asking (sonmon-no-shi),
succeeded
in showing
here the
importance of dialogue
in haiku.
Chichi o
kou kokoro
koharu
no hi
ni nitaru
My heart
longing
for my
father
is
Something
like the
warmth
of
"Little Spring" in early winter
[72
years old]
The literal translation
of "koharu" is "a little spring," which
means
a warm sunny day like spring in early winter. This haiku
was written on
Kyoshi's
brief journey
to visit a
place
where
his
father once had visited.
On
a sunny warm day in early winter he
is thinking of his beloved
father, likening his love to the peaceful lonesome
warmth
of the
sun. This unique metaphor has given
immortality to this haiku.
Thank you very much
for coming this far
with me on my trip to Kyoshi's world. I hope you
have enjoyed
this tour. I
have arrived at this
point via my recent work "Hundred Haiku of Kyoshi", which
I write to the periodical Haiku Kenkyu at the pace of one haiku
every month. This
series started about seven years ago, and I have so far written
eighty-three pieces. I have one year and five months to go. I am
going to leave this
essay here and will finish it in the future when I complete my series "Hundred
Haiku of Kyoshi".
In
stead of my Sayonara (Good-bye),
I will present you one more haiku which
will come later in the series. This is the haiku
that, I think, shows Kyoshi's world very well:
Kumo
ni are ami
o kakeneba naranu-kana
Born
as a spider
No choice but to spin
His spider web
[82
years old]
Kyoshi had been sweeping his garden and getting rid of cobwebs. When he later returned to the garden, however, he found another new spider web had been spun. He was annoyed for a second, but the next moment he recognized that it was simply the spider's natural behavior.
Kyoshi sees himself reflected
in the spider. He himself has to keep creating haiku and
selecting the haiku of his pupils as long as he lives. This is
the life. It tells us more, I think. We human
beings are fated to subsist on many other
animals and plants, just as a spider is fated to subsist on the bugs
it traps in its web. We have to remember, though, that spiders are not greedy.
They don't want
more than what they really need to live, nor does
a spider make more than one cobweb at a time. We cannot always avoid
evils and wickedness in life,
but Kyoshi takes an affirmative
view of human life. It is Kyoshi's philosophy
that haiku is the poetry to sing of everything
in nature just as we sing of birds and flowers.
He also says that haiku is the literature of heaven.
November 29, 2004
Translated by Nagayama Aya
("Hundred Haiku of Kyoshi" by Teiko Inahata
will be published when the series is completed. The English translation will
also be published
in the future. We hope you will
enjoy them.)
Inahata Teiko
President of the Japan Traditional Haiku Society
President of Hototogisu
Inahata
Teiko is the granddaughter
of Takahama Kyoshi. Her father, Takahama Toshio, was Kyoshi's son who took
over the presidency of Hototogisu, and Teiko Inahata is one of his daughters
who married Inahata Junzou.
Click
here to read Inahata Teiko's haiku in
this issue of Simply Haiku.
Copyright
2005: Simply Haiku |