|
| Interview
~ |
Sasa
Vazic
by Robert D. Wilson |
RW:You
live in a part of the world that has been ravaged by war and poverty.
How has this influenced your haiku? SV: I've
never thought of my part of the world as having been ravaged by war
and poverty. But
if anyone is
sure that any part of the planet Earth’s
world has been ravaged and poor, then he/she must admit that the whole world
has been too, as there is no my or whoever’s part of the world. It’s
shameful to confess what we all have done to the only planet we inhabit,
to nature, to one another, to our own selves. To nature which we feverishly
take hold of and at the same time destroy so mercilessly. Poor hypocrisy,
poor farce . . . as if man is not part of it. Why do we disassociate from
it, why do we stray from it, all the while referring to it? I have always
considered that nature is the universe and that our small good-hearted planet
as a part of it encompasses all that exists on and inside it, rivers and
mountains . . . plants and animals, roots and ore . . . and human beings,
and that there are not only three "worlds": of flora, fauna
and human beings.
Man is responsible,
as he was given the reason he, unfortunately, uses and misuses to
destroy, all the way believing he creates
and that evil
has been
constantly returning to him. Nature, which he considers to be beyond
him, deserves to be beyond him, and whatever he may think, he
won’t conquer
it; he will be defeated hard and he has already been defeated, as
he is unable to protect that which he loves, he boasts and portrays
in his beautiful
creative work. At one time I wrote an article on what I am speaking
here about for our haiku magazine, Haiku Moment ("An
Ugly Aspect of Reality," Spring-Summer
2001/2002, nos. 5-6, pp. 24-27), induced by my own and constant thinking
and happy to come upon an essay by an American writer (Dee Evetts, "The
Conscious Eye: On Human Folly," in The Red Moon Anthology
of English-Language Haiku 1999: The Thin Curve, pp.
135-138). There are few haiku which "confess" what
we have done to the world beyond us and what we are able to do to
stop it. I’d like it to be our contribution to the planet; everything
else is but beautiful words and beautiful images, mere love with no
real cover.
A good friend of
mine had a dream: an old white-bearded man appeared, cast his glance
at the
sky and said: "Look, man has given names to the stars,
but how is that he does not know that perhaps they already have their
names?" Or
mountains, animals, plants . . .? Who is it who could prevent wind
from blowing from "your" world to "mine"? Who can
stop our thoughts from flowing and crossing man-made borders? There's
no "my" world,
save for the one within myself; but I better like to call it serpentines,
labyrinths, or even a soul. It’s not easy to speak about that
world of mine, and I am not sure anybody would believe me. Well,
where I live there are but two floors, several rooms I roam
(and keep clean), halls
with high ceilings, a kitchen (I hate to
enter when
it comes
to cooking), and the usual. Neighbors, voices, some hundred meters
to the nearest grocery . . . Yes, even my country was exposed
to the war,
but wars
rage all around the globe—a natural phenomenon, very unpleasant.
When my country was first exposed to the UN sanctions in 1992,
I lost my
permanent
job. It was worse and worse with all those fights, battles (armed),
quarrels about the territories and . . . deaths. And then the
NATO attack in 1999
(many still reject facing it, that it really took place. No one
speaks about it; it was like a bad dream . . .). Poetry
and haiku have nothing to do with technical advancement or
regression. Poetry persistently
repeats to us that our world is
a place where we
have still to open our eyes. There’s no reserved way, a
shortcut to inspiration for some who believe they live in a different
world. There are people in "your" and
in "my" world who think with their brains. They discuss,
they endlessly and only discuss and it could be said they don’t
know what to do with our one and only world. A poet feels the
world. His world is
much greater. His world can be poor, but never ravaged. Emptiness
is in heads, not in hearts. It’s quite a different matter
that some have switched off their hearts from their lives, still
trying to tell us something
about love. To speak about love with no love in your heart? It’s
terrific, but let them carry their burden. Our
world is marvelous; we are only at its threshold. I am deeply
sorry for those who do not
understand it. What is the power
of such people?
To uproot irises? OK. Let’s see. And look, a miracle!
Iris is more resistant than any infrastructure; iris has nothing
to do with pockets, be they full
or empty. My friend who moved from the city to a distant village
had been asking himself what he had done, what he had changed
in his life . . . ,
and one day he dipped his fingers into the ground. The next
day he saw a dandelion in that place. But when he turned around,
he saw many, many dandelions
all about. So god, or I don’t know whom or what, has
inspired some of us to create just like a dandelion or an
iris does. I
believe that the world is even more inclined to those
who are poor; they somehow bring
out beauty from their bosoms
more easily.
It is
well known
that one thinks more lucidly through pain. The world seems
to have turned its back to human pragmatic stupidities long
ago, so stupidities
have
been dying out; but man, unfortunately, has not thought
of that.
In Serbian "poverty" lies
that which can be creativity, quality; the life of a poor
man is more thought-out since the world is his. Interestingly,
everything can be taken away from us, save for what we keep
in our hearts, that
mystical and eternal
core that
cannot
be conquered
and
taken away. So, I hope I have given the answer to this
question. My haiku have been influenced, I think and would
say, spontaneously
and
unconsciously.
More sorrow, more pain . . . and sparkles of "small" things
that exist . . . no matter . . . , and won't disappear.
RW:
You are a strong woman,
your own self. How does this affect you as a poet and
as a member of the poetic community dominated primarily by
males? SV:
Never thought about males . . . in this sense. Fights were
not easy. To win freedom,
you must win your own
self, give up
many things.
But
they are material by their nature, more or less, and
I am used not to care about
them so much that I would feel helpless. And—not
free.
I don't consider
myself a poet. I only wanted to be free to do whatever I feel
like doing, in a positive
sense
toward others and toward
myself. I write something from time to time . .
. scribble. Never
noticed
the fact that this poetic community is dominated
by males. Why haven't I
noticed? Maybe because I don't view myself as any
sexually-oriented human being.
Maybe of neuter gender. But most probably because
I don’t really
think it is dominated by either males or females.
I notice only words—good, medium,
bad, excellent—and the way my senses react
to them. Anyway, I am glad if I am a woman and among
so many
males. I feel pretty good.
RW:
You were a
member of the editorial staff of a local magazine
for six years, contributed to fifteen domestic and foreign publications,
and have had approximately
one thousand articles published on a variety of topics.
What inspired you to become a writer?
SV:
In fact I am more a journalist than a writer (though I have been writing
a few
novels). It happened all
by chance and when
you feel
free, it is
the usual consequence (I mean chances). When I lost
my permanent job in 1992
(as I said, and it happened to be a lucky moment,
in a way), I simply had to do something with my brain,
for
my soul
and
living,
in the
end, so it
was actually astrology I chose to study in depth.
And I had all my time left for myself and for many problems
I
encountered
after
the
divorce.Yes,
journalism came by chance, as it was all the same
for me whether to write for a newspaper or for no one in
particular. I like
to write.
I have never
stopped writing since my early childhood. So from
writing diaries, rewriting songs, great thoughts, scribbling
this or that, I
just shifted to more
serious writings for various journals, magazines,
newspapers. Once you start, it's
not that hard. And as I'm very curious. I’ve
never made up my mind about anything in particular.
I like criminal cases the best. Not surprisingly,
for a Scorpio.
RW:
You are the editor of an online Eastern European poetry
magazine. How did this come
to be? What is your vision for this magazine,
and for the poets in your country?
SV: In
fact it's not an Eastern European poetry magazine. It's my own "invention," intended
for all the world. It came to be again by chance.
It just occurred to me that, influenced by marvelous
articles of Anita Virgil and a few other authors,
I got an idea to put great words of others online
and so share them with
the world. It was hard, as I knew nothing about
web design. My daughter did her best to learn and
to help me and thus made me feel less burdened.
What's most important is that responses from many
haiku poets and editors were positive. What a burden,
I thought, and hurried on to produce another
issue (together with some mistakes of technical
nature for which I do apologize) and stopped for
a while. I am pressed by my own deadlines. And I
need more
good articles on haiku to emphasize its true essence
and value, to confront various thoughts, to help
in an attempt to find the right one (if there
is such); to clarify things, to break some of our
illusions. And to enjoy. I haven’t invented
anything new (good haiku and haiga, book reviews
. . . many editors tend to include in their online
or offline publications), save that I have been
searching for what I believe to be really good articles
and poems of significance. The problem is that I
myself am not that established
in the haiku world, not "a name", so I
don’t get what I
expect. I must try harder. As for Serbian and Montenegrin,
as well as haiku poets from the Serb Republic, it’s
a pity most of them do not possess computers and
Internet and also the habit of communicating via
this medium.
Maybe some other reasons as well.
RW:
A follow-up question. What is the state of haiku in your
country.
Is it a popular medium with a large following? SV: It
is a widespread opinion and it is the fact that it is unduly neglected
by the general (especially
literary)
public and very
popular among its
lovers. The fact is also that haiku poets from
the Balkans are
known, according
to some sources, to be among the best in the
world, in third
place (after Japanese and Americans) regarding
the global quality of
their poems
and the number of prizes, commendations and
other recognitions. Serbia and
Montenegro have but some 10 million inhabitants
and, according to one of our critics, "as
many haiku poets as there are the Chinese."
This doesn’t say
much without a good background and analysis.
The
history of haiku in our regions (formerly Yugoslavia) began
almost 80 years ago but was
not continuous,
so that it can be
said that this
poetic
genre is but some 35 years young. It came
into our literature with a small delay in comparison
to its
introduction
into international literature.
This happened in 1925, thanks to the translation-poetic
rendition undertaking of Milos Crnjanski entitled
Pesme starog Japana (Poems
of Ancient Japan;
including some data on the history of haiku
and haiku poems he translated
from English and French: ". . . haiku,
a comic verse, of fine and tender expression,
tiny pictures, short stories . . .", ".
. . an endless Buddhist love and a mix of
one’s
self with nature . . .", ".
. . expressed in but 17 syllables, one continuous
sentence, in fact as short as a breath . .
.". "Haiku
poets are painters, those who paint with words.
A haikai poet loves every move of plants,
animals. In his endless
love and compassion, he is considered to be
close to an insect, trees, everything that
blossoms and withers, all that comes to pass."),
published in our literary journal Srpski
knjievni glasnik. However, the influence
of this genre on our poets was not noticeable
until
some 30 years later, beginning with a pioneer
work of Serbian haiku’s only forerunner,
Milan Tokin (1909 -1962), who left behind
him a collection
of haiku poems entitled "Godisnja
doba" ("Seasons"; not published
to date).
At
that time our haiku scene was enriched by work of one of
the most educated haiku poets,
Vladimir
Devidé, mathematician, academician,
ideologist of theYugoslav "haiku movement".
Despite different opinions regarding his
views, his
contribution to the haiku development in
our regions is undisputable.
Vladimir Devidé has published over
150 essays on haiku poetry in some 20 national
and international literary reviews and journals
and has
given over 220 public speeches on poetry,
and the literary and cultural history of
Japan. His first book of haiku poetry was
published
in 1970
under the title Japanska poezija i njen
kulturno-prosvjetni okvir (Japanese
Poetry and its Cultural and Historical Framework).
It contains some 500 haiku poems by 100
Japanese
poets in his translation from originals
into Serbo-Croatian.
This book, which still serves as a haiku
primer, a haiku textbook, introduces us
to Japanese
culture and spiritual life, the history
of haiku, features
of the genre.
In 1975
Aleksandar Nejgebauer (1930–1989),
translator, literary critic, professor of
English and American
literature, published
the first
Serbian (then Yugoslav) book of haiku poetry
(Haiku) and the first essay, "Metaphor
in Haiku", to be republished outside
our borders (Frogpond of the HSA,
May 1980). The first haiku magazine to gather
haiku
poets from ex Yugoslavia
was Haiku, published in Varazdin
(1977–1981). It is known to be the
second main
breakthrough of haiku into our literature
after the pioneer work of
Milos Crnjanski. In the meantime, and it
is worth mentioning, in 1979 two important
articles on traditional Japanese poetry
were published by a Japanese
scholar, Dr. Dejan Razic´ (on The
development of haikai poetry from its beginning
to Bashô and the climax of haikai
poetry - Matcuo Bashô).
The first
Serbian haiku magazine is Paun,
which was launched in Pozega in 1988
(still edited
by Milijan
Despotovic´). Haiku has been experiencing
greater and greater popularity with the
foundation of haiku clubs and their magazines
(the first being Masaoka Shiki in
Nis in 1992–1993, with
its magazine Haiku novine /from
1993 on; the first editor was Dimitar
Anakiev,
and
from 1996 on, Dragan J. Ristic´).
Then Shiki in Belgrade
/from 1992 on/ with Serbia's most famous
poetess Desanka Maksimovic´, as
its honorary president, Aleksandar Nejgebauer
in Novi Sad /from 1993 on/ with its magazines
Listak /from 1993 on/, Haiku
Informator (1997–2002), Haiku
ogledalo (2000-2002/)...
as well as other privately owned haiku
journals (Haiku pismo edited
by Nebojsa Simin; Novi Sad /1995- 2001/, Haiku
moment edited by Zoran
Doderovic´, Novi Sad
/from 1998 on/, Haiku Moment Info by
the same editor /from 2002 on/, Lotos edited
by Dejan Bogojevic´; Rajkovic /from
1998 on/, The Rainbow Petal,
an on-line haiku journal edited by Vid Vukasovic´,
Belgrade /1997-1999/, Haiku
Reality edited by Sasa Vazic; Batajnica,
2003–, and several others
of minor duration—all in all 19 publications.
National haiku association
was established later: The Haiku Association of Yugoslavia
(later renamed to “of Serbia
and Montenegro”), Belgrade, (from 1999 on) with its magazine Osvit (from 2001 on). Renewal
of the interest for haiku occurred and the third breakthrough
took place in 1986 when the first (exclusively haiku) publishing
library entitled Matcuo Bashô was established in
Odzaci. National and international haiku contests
have been
organized in
the same town since
1987. The next year
a new haiku library was founded
with the same name to later (1993) be moved
to
another town
(Kula).
According
to the latest data
there are
about 600
authors in our present and ex
country, who have published over 500 titles
in the region
of Serbia
and Montenegro.
There are
also some
40 collections
pertaining to haiku contests held
in 7 cities and towns
of Serbia and Montenegro (Yugoslav
Haiku Festival and later also International Haiku Contest,
Odzaci (from 1989 on); Knjizevna kelija "Sveti
Sava" Competition, Parac´in
(1994–1998); International
Haiku and Haibun Contest organized
by the Haiku Club Aleksandar Nejgebauer,
Novi Sad /from 1998 on/, International
Haiku and Senryu Contest of the
Haiku Magazine Lotos,
Valjevo /from 1999 on/, etc.
There are excellent
examples of really good accomplishments in compiling
and publishing
collections and anthologies
as well as
practical
books on the history of haiku, its
Japanese masters and the essence and
meaning of
haiku. Some of them are: Pesme
starog Japana by Milos Crnjanski
(1928); Ne
pali jos svetiljku (an
anthology of classical
Japanese poetry;
translations and renditions from
several European languages) by Dragoslav
Andric´ (1981); Vetar
s Fudzijame Macuo Basoa (a
selection of Basho's travel journals
written in haiku form; translations
from several European languages)
by Petar Vujicic´ (1989); Haiku
antologija japanske poezija od XIV
do XIX veka (Haiku Anthology
of Japanese Poetry from 14th through
19th
Century)
by Petar Vujicic´ (1990); Leptir
na caju (the
first Yugoslav haiku anthology),
compiled and edited
by Milijan Despotovic´ (1991); Grana
koja mase (a
collection of Yugoslav haiku poetry
representing
works of around
400 authors) complied and edited
by the same author (1991); Cetiri
godisnja doba: an anthology
of contemporary Japanese poetry
(translations from originals)
edited by
a Japanese professor at the Belgrade
University, Kayoko Yamasaki Vukelic´ (1994); Uska
staza u zabrdje (translations
of Basho's haibun) by Dejan Razic´ (1994); Gost
sa Istoksv: ogledi o haiku poeziji (A
Guest from the East) by Zivan Zivkovic´ (1996); Stari
ribnjak (An
Old Pond, translations of Basho’s
poems from originals) edited by Hiroshi
Yamasaki
Vukelic´ (1996); KNOTS (an
anthology of southeastern European
haiku poetry), edited by Dimitar
Anakiev and Jim Kacian (1999); A
Piece of the Sky (Haiku from
the Shelter), by Dimitar Anakiev
(1999); Trec´a
obala reke (The Third Bank
of the River, about the Novi
Sad broken bridges, translated
into English,
French
and German) by Nebojsa Simin (2000), Haiku
nestasna pesma (Haiku
a Playful Poem), by Nebojsa
Simin (2000); Iznad
praznine (a collection
of Yugoslav
haiku poetry),
by Dejan
Bogojevic´ (2002).
Special attention
should be paid to the most complex publication of Tresnjev
cvet, published
in 2002
by the East Asia
Center based in
the Belgrade
Philological Faculty and edited
by Ph. Dr. Ljiljana Markovic´,
professor of English at the Belgrade
University, Milijan Despotovic´ and
Dr. Aleksandra Vranes. This edition
consists of six volumes representing
Yugoslav haiku
poetry in the most representative
way up to now (essays on haiku,
Japanese and Yugoslav authors’ bibliographical
data, classic Japanese haiku poems
in Serbian translations, around
700 haiku
of our authors, a volume
entitled Pahulje maslacka, translations
and renditions into Russian done
by Prof. Aleksandar Sevo, the
most voluminous
of this kind up to now).
Balkan haiku experienced its international
promotion with the KNOTS anthology
and the Internet websites HASEE (Haiku Association of Southeastern
Europe),
to be replaced by Aozora in 2002.
As
can be seen from the above, haiku was accepted in a relatively
short
period of time and gained
followers among
people of
various ages, education,
affiliations and occupations (also
among professional poets of formerly poetry
reputation: Desanka
Maksimovic´, Dobrica Eric´,
Momcilo Tesic´, Miroljub Todorovic´,
Slobodan Pavic´evic´,
Mirjana Bozin), more than any other
literary form that arrived into
our literature from the outside.
Serbian
haiku poets win an average amount of 40 awards and commendations
at national
and
international
haiku
contests,
but mostly not
at really competent, not at literary
ones; that makes the picture rather
crooked.
This crooked
picture is in a danger to fall
down,
considering the fact that our
editors of haiku journals
have established
different
criteria
and
have different
tastes, sometimes even bad ones
resulting in their publishing bad along with
good haiku, and even
pieces that have
nothing to
do with
haiku.
Their aim seems to be to fill
their journals (in some cases not published
on
a regular basis and some published
no more than
once, which is another question)
with "quantity" rather
than with "quality." The
worst is a double image—one
formed in the poet’s mind
that his/her work is representative
and appreciated; and another—presented
by competent and well-informed
authorities on haiku who state
the opposite—even
that a good number of our haiku
poets have no notion of what haiku
really is. So, as a result and
owing also to poor financial situation,
but to
Serbian temper as well, many publish
books at their own expense, not
obtaining a
catalog number, which are then
exchanged
among haiku poets, given as a
gift, not offered to bookshops.
A special
problem, and a question that needs to be resolved, is
translation of these poems, mainly into English.
These translations,
often full of grammatical errors,
literal,
almost never
literary, are
published in magazines
and books and sent to competitions.
The problem is enlarged as many
non-English speaking editors
who
publish such
poems or judges at competitions
who select
and
award
them "agree" with them
as such. And thus help the bad image
of
haiku spread and encourage others
to follow the wrong path. Instead
of attempting
to learn more by reading and exploring
in depth every kind of national and
international
(prose and poetry) literature, exemplary
articles on haiku and poems of great
classic and contemporary poets and
masters, to become literate in both
Serbian
and English languages, to broaden
their experience and knowledge, and
afterwards
try to apply all this it to their
work until (nearly) perfect, there
are a
good number of those who too quickly
decide to launch them into space.
There are even
those who know nothing more about
haiku than that it consists of 17
syllables
written in three lines (5:7:5).
On the other hand, there is also a
good number of those who have risen
high,
having a good
background to successfully
try their
hands at haiku
and produce
significant poems and books. There
are surely and also poets
who show enthusiasm and make efforts
to learn more and be constantly informed
about the way
of haiku and its development. The
fact is that, apart
from bad financial resources,
most
of them lack competent literary resources
written in our language (a small
number of books -
translations from original
classic
Japanese
haiku poetry)
or at least
in a foreign one, most often English
(in
which case many lack knowledge of
the language).
Also, there is no
practice of official and constant workshops, and it’s
true that our haiku poets are
most often deprived of critical words;
but what lacks most is self-criticism,
self-discipline of spirit,
the gift of eastern
Zen masters, poets and wise
men. Back to competent literary criticism—a missing link – that
could help this crooked picture be fixed
. . . I would cite two extracts
from Zivan Zivkovic´’s Gost sa Istoksv:
"... However, many such poems are unable to establish communication
with a broader readership, particularly with literary criticism
so that they are ‘condemned’ to
a ‘narrower’ literary
space and smaller number of readers,
and their authors to anonymity
in a world of literary critics
who are mainly indifferent
toward haiku poetry; some ignore
it, some simply haven’t
had an opportunity to get to
know it—at least in our
language—to
investigate and value it."
"... why has national haiku poetry been rarely and little written about, or not
at all, that is why literary critics—today
and here—are indifferent
toward this lyric genre enjoying
great
popularity among both its readers
and
poets? . . . according to a
spontaneous assertion of a
renowned and authoritative
critic, haiku poetry is a sort
of neofolklore that, like anything
that is fashionable, borders
with trash, in the same way
as do newly composed folk songs.
He mentions,
by the way, that he does not
regard haiku as a form that
is
serious enough to hold the
attention of critical spirit."
To this observation
it can be added that many haiku poets
are unduly
praised by
most often
incompetent
book reviewers,
belonging
to
the same haiku circle
to which "reviewed" poets
belong or by renowned literary "names" who
ask for compensation in specific
amount of money for their
praises.
This closed circle
is sometimes broken by those who manage
to obtain support,
financial
or
human, from
aside. Or
by those who
are energetic
and courageous
enough. There are also (visible
or invisible) "clans" whose
aim is to gather like-minded
poets with the aim of promoting
their common views and
gathering more followers,
some of whom are often considered
to work while others contribute
little and enjoy. And to
make profit by publishing
poor or worthless
books. This seems to be a
kind of a sect – you
give it to me, I’ll
give it back to you. Taking
into consideration all stated above, I am
of the opinion
that
such or similar
tendencies have always
been
recorded
in any field
of human activity
that has been trying to
make its way and come to
a clear path. I also believe
that there is no danger
that they will
disturb the reputation
of such an influential
poetry and
its real values.
As usual, true
values
are those
which are
appreciated by competent
minds of both critics and
poets,
and they
are what
will remain.
Those who are conscious
and able to follow the
only and right path and
those new ones who appear and
enlarge the world’s
haiku scene are proof that
haiku will
live on and be preserved
in its purity for future
generations.
RW:
How is the haiku in your
country different from
haiku in other
countries?
SV: As
different as are our people, their background,
social, historical,
cultural,
literary, their
sensibility, their
spirit, their surroundings,
their problems
(both outer and inner),
their
life . . . And of course
– the tool
employed – the
language, its rules,
its principles, its rhythm.
Specific to our country
is a very long and distinctive
history, a mix of various
nations
and national
minorities
with their own backgrounds
and sensibilities reflected
within
a relatively small region.
Then the Orthodox religion
as a separate
significant item, and
past and
current unhappy events
and their results on
our
reality: disintegration
of the SFRY and ensuing
wars,
a wave of refugees and
their destinies, material
poverty
and other social and
life problems.
Interestingly and seemingly
controversially, when
in the 90s in the region
of ex-Yugoslavia many
aspects
of national and private
lives (economy, politics,
relations,
etc) experienced downfall,
nothing more than the
producing of haiku kept
an upward
course. This fact could
be well
illustrated by many examples.
The spirit
of haiku poets was lifted when faced
with war,
empty stomachs,
refugees,
shadows
of our past
and uncertainties
for
our today and
future, crumbs for future
generations . . . It
was October 5, 2000, when I
wrote:
Winning of Freedom
And when all the songs become quiet
Silence conquers the spaces
Sadness and joy of freedom
New uncertainties
Unsure flickers of hope
Since love has not won
Shadows on the roofs
of the robbed city
For a moment – foolish smiles
On faces of desperate people
Before the leaders
Small sparkles of past
times change
Into present time's uncatchable
instant
For the future
And when all the songs
become quiet
Since love has not won
Crowded due to cold weather
Wishes, anxieties
No one speaks:
We are small invisible
reflections
Of cosmic dusts' tiny grains
Unessential for eternity,
for infinity
Since love has not won
But before that and during
NATO attacks on Yugoslavia
(beginning
March 24,
1999), Dimitar
Anakiev had
collected haiku of
our and foreign poets
sent
to him via
e-mails and the Internet
under difficult circumstances.
This
action of building
electronic bridges
between Yugoslavia and
the world preceded his
editing
and publishing the book
A Piece of the Sky (Haiku
from
an
air-raid shelter),
which
is a testimony of these
sad "events", sad to the world, not only to
our people. In his forward to the book, "Fragments of Reality," Dimitar
Anakiev says: ". . . haiku is poetry of consciousness and in war times,
as we know, our consciousness is narrowed, deformed by emotions, and very often
overloaded by ideology. On the other hand, only excellent poems could achieve,
under the circumstances, such a great success. Even more important, only a genuine
and deeply-felt haiku can survive the present moment and endure as a future artistic
bridge between peoples and nations, the only bridge that no one can destroy." And
he goes on to say: "During the greatest suffering of our nation its (haiku)
poetry, born out of an existential abyss, has become very popular in the world’s
haiku literature. This rare distinction – to become a visible part of world
literature – can
be achieved by small
nations only if they
pay the highest price.
Perhaps in the book A
Piece of the Sky our
poetry is one of the
good aspects of tragedy." As we are
known as open-hearted and open-minded, straightforward,
very
sensitive, passionate,
temperamental people
from the Balkans, so are
our haiku for the
most part. We don't "have" any
other nature; our differences
are negligible. We may
not be so lucky to come
upon dolphins or whales,
as, say, American do,
or temples and statues
of Buddha as Japanese do,
but others would not be
lucky to remember their
farm life with so much
nostalgia, to approach
in a dream or
reality to their ancestors’ dreamlike
old huts and cottages,
to taste and smell delicious
sarmas (stuffed sauerkrauts),
to have a cup of "gossip" coffee
and homemade cakes with
a next door neighbor
. . . long and
slow and good-hearted.
Or about regular mud
on your shoes from
dirty roads. Who knows
how much of
Turkish blood still flows
through our veins, as
they say here.
All these and many other
themes and motifs reflecting
Serbian customs, a wide
fan of Serbian sensibilities,
emotions,
psychology, culture,
history . . . employed
also in
their haiku are
to be included in a haiku
calendar, a project undertaken
by Dimitar
Anakiev several years ago. We all know
enough about the differences between
Japanese and Western
poetry (ours included):
that the Japanese
form is characterized
by formal rigidity
(most of Japanese poetry
consists
of 5 and 7 syllables;
it isn’t
a special feature of
haiku, but a characteristic of
the Japanese
language) and grammatical
freedom,
whereas Western poetry
is characterized by
rigid grammatical definitions
and formal freedom.
Free form
conforms to the spirit
of Western haiku. Formal
features
of Western haiku, including
ours, are: brevity,
conciseness and
a pause (cutting word/kireji
in most English-language
haiku and punctuation
marks in most
of
ours). The main content
of haiku is a haiku
moment, that sudden
flash of consciousness
that connects the physical
and transient with
the cosmic and eternal.
That visible,
but at the same time
intuitive or transcendental, spiritual
world is expressed
by the language of the visible,
material world.
How successfully that
main content of haiku will be
expressed
depends on spiritual
and expressive capabilities
of an author. The Serbian
language is receptive to 5-7-5 syllabication
in
contrast to
the English
language, as I was
led to believe when
reading
many articles on this
topic in
English, including R.
H. Blyth’s, who proposed
2/3/2 rhythm for haiku
in English addressing
stressed syllables. Then I was led
to believe that it was
not quite so when I read
Prof. James Kirkup's
opinion (criticizing William Higginson's
observation on onji and
that Japanese poets do
not count syllables at
all) supporting his view
that haiku must stick
to the traditional tight form,
seasonal references
and a cutting word, but
with a possibility of
transgressing the rules when we are led
by circumstances and
imagination. We all also know that there
is still
pretty much disagreement
on the definition of
haiku regarding its form, its
content and poetic devices
that may or may not be
employed, leading to
a vast variety
of the way of the writing
of haiku and poets’ expressions.
While in America there
were a lot of discussions
and efforts
to make a definition
of haiku for
the West, it was not
the case in our country. To make things
simple, many haiku poets, not
only ours,
have taken
the line
of least resistance
by
accepting
that haiku
is a 17 syllable
lyric
poem arranged
in three lines. Our
haiku poets seem to have decided
to transgress
some
of the
essential rules whenever
possible striving for
freedom of expression
and upholding
to the generally
known
posture that
the rhythm
(complied with
the language rules)
of this brief poem
is what determines its effect,
not the number of
syllables. And
of course,
Serbian haiku
are (without exception,
as
far as I know)
written in three lines
(in contrast to many English-language
haiku
that are
cast in
any number of lines),
without any graphic design (that
could be found
in English-language
haiku) and often without
the cutting word or
kireji. In contrast to the rule
pointed out by Lee Gurga
(Toward
an Aesthetic for English-Language
Haiku,
2002) that "when one
sees a haiku or pseudo-haiku
that begins with a capital
letter and ends with a
period, one can be fairly
certain that the writer
has missed this important
point" (re:
elements of haiku technique),
our poets often opt for
both capital letter and
period, but
also for other punctuation
marks. And in contrast
to English-language haiku
written in the present,
our poets often opt for
the past.
The internal comparison
that results from the
juxtaposition of two
or more images is also
crucial
to haiku
in English, but rarely
taken care
of in Serbian haiku.
As for seasonal references,
they are employed
in a considerable measure,
but there are many examples,
especially
with novice poets, that
they cannot get rid of
Japanese kigo,
such as cherry petals,
frogs, lotuses, crickets
. . . even
statues of Buddha, temples
and Mount Fuji. And even
worse - many poets have still not learned
that haiku
does not serve
as a medium
for self-expression,
for displaying
wit or
an intellective
statement,
but that haiku must
be detached from the poet’s
ego, his private memories
and associations,
that it should describe
the world as it is
in an honest and
the simplest way. In
our poetical tradition
on the
whole, nature
is not the most important
poetic expression;
it is often historical
(epic) experience.
So, it
happens that our poets
sometimes stray from
the canons of classic
Japanese genre (seasons,
animal and vegetable
worlds,
immediate
experience of the outer
world,
interrelationship between
the micro and macro
world) or express
inner worlds of their
souls, their urban
environments, often presenting an image
rather
than getting deeper
to the hearth of existence
and to the world
of animals and plants. Instead of juxtaposition
and other common haiku
techniques, many overuse
poetic
devices such
as metaphor and
simile, which is
noticeable even
in haiku of our
renamed professional poets.
There are also a great
many
examples
where our
haiku poets
convey
their
personal vision through
imagery and the
fantastic that are
in no way the way of haiku
and that lead to detachment
from reality. The above
explanations have taken into account
the not
so perfect
aspects of Serbian haiku
along with
those
which are
an inevitable
and natural
part of
our own cultural, historical
and social
background and those
facts that make it different
from haiku in other countries
west of Japan. It goes
without saying
that there
are a
good number
of authentic
and competent
haiku poets
in Serbia
as there
are in any other nation.
Among so broad a mass
of poets here
or anywhere
in
the world,
there are always those
who
have succeeded in rising
from the "sketches
of life" to "selective
realism" or even to "poetic
truth" as
Shiki suggested in his
developmental approach
of the haiku poet.
RW:
A book of your haiku
is coming out soon. I have
read excerpts.
It is poignant, some
of
the poems, lingering
in mind, refusing to let go.
How did this
book come to be? SV: The
book came about in an unusual way. Anita
Virgil,
a
great woman
I was lucky
to "discover" through
various channels three
years ago when I was
asking for permission
to publish my translation
of her essay on Issa,
began
a long exchange with
me
as a result. She became
a virtual
friend, though we have
not yet met. During more
than a year
and a half as I worked
on translating her
poems and essays for
various magazines in
the Balkans,
she knew nothing of
my own poems. I think
it was one day in January
of 2003 that
she asked me if I wrote
haiku myself. (She had
told me I seemed so sensitive
to her
work it made her wonder
how that was possible
unless
I, too, wrote
haiku!) I sent her about
13 poems. She immediately
asked to see more poems
if I had any.
I sent her over
130. She said she was
surprised (and I even
more so) to
discover
so many good ones among
them, and it was then
she first proposed
I publish a book. There already
were some friends and colleagues
of mine who
believed it
was time for
me to do a book.
Much
of my work
had been published
in Europe,
Canada
and
the USA, had been included
in several collections
and anthologies,
and
had received awards
in Europe and
Japan. I was grateful
and proud for
their encouragement,
but really not interested.
I am not that much preoccupied
by my
own haiku.
There
are many other things
I have or must do. Haiku
is a natural phenomenon.
Nothing that you must
do. And
I
don’t really think
every poet must have a
book of his own.Yes, if
you have to offer something
unique, something "unseen",
a discovery that would
enrich the world or just
the haiku world. What have
I discovered? My poems are written in
my inner
body,
and my inner
body is
not satisfied. They
are written
for no
one in particular,
not even
for myself.
I just wanted to let
go. At a moment. I kept bothering
Anita that I did
not think my haiku are
good enough and that
I did not
want
to publish
them.
But she felt
otherwise. Then ensued
a long correspondence
and hard
work over several months,
usual in a process
of editing...Together
we got
the poems
just so, and Anita will be putting
the book
out
before the end
of this year. The title,
which comes from two
of my poems,
is muddy shoes
candy heart.
RW:
Common threads woven
into your haiku are sadness,
passion, and
a deep seeded hunger
to make
the world around you
better. How do you view the world
around you? Is poetry
a way for you
to express your inner
feelings and to, perhaps, make a
difference in the world? SV: Yes,
it must be that I am a selfish person
as my inner
feelings
dominate
my poems. I
may be dishonest
to nature,
but I hope it
understands that
I do not reject it
but that my
weak inner body declines
to accept the
world I see
with my eyes, feel
with other senses . . . this
world and
the one that has vanished
in reality and which
I like and for
which
I feel sorry.
For
man so weak
in
his weakness, so much
so that he has become so alienated,
lonely, sad, lost
to himself and others of his
species.
And so I must be also.
I don't think
I am
able
to make
any difference
even in
my neighborhood,
let
alone in the
world.
I can try,
I have been trying,
I am doing what I can; but
just today I happened
to hear from
my daughter that even
my next
door neighbor,
a woman,
apologized that
she is still not able
to accept my last year's invitation
to
come for
a
cup of coffee.
RW:
What is haiku to you, and
why have you chosen it to express
your soul? SV: I
must say that I've been spending very much
of my time
reading and
writing about
haiku, writing
my
own
haiku, translating
other
poets' haiku
and a whole
lot of haiku for their
books as well as articles
on haiku
for Serbian
and some
other Balkan
haiku journals,
and
that I still
don't feel
it as an
integral part of myself.
Actually, it may not be
a part of myself,
but
of nature,
and
should
remain there. You take
by glance, leave and go,
but
it is still
there where
it has always
been, where
it is
and I hope
will
be. So, it
seems that I
have not
chosen haiku but that I’ve
been chosen by it. Or is
it not by God or just by
my parents
and theirs . . .? It
appears easy to write . . . just three lines,
two or
one
.
. . that
number of
syllables or
not . . .
and difficult
to express
that
what
is essential,
to hide yourself behind
words, to show the meaning
of every
single particle
within the universe of
which it is
a part, of
which
the universe is a
part. A light breeze coming
from the universe which
stirs a curtain
behind
which
a man
is sitting contemplating
in his solitude, in seeming
emptiness,
which makes
him cast
his glance in its direction
. . .
We are not alone. Every
single thing
and every
single
man is
with us every
moment. And
we
are with every
single
thing and
every single being.
RW:
What one poet has had the greatest
influence
on
you as a
haiku poet, and why?
SV: One
poet? I may search for information and beauty,
and I
do enjoy reading
and writing, hoping
to learn
and practice
more.
If
I am expected
to say
Basho, as most would, I
won't admit his influence
on my
conscious mind,
but maybe
. . . I'll try to explain
. . . I first became
acquainted with haiku («never
heard» then) in 1997
as a program organizer
for a Belgrade
club. I happened to know
a man called Ilija Bratic,
a retired
professor of philosophy,
prose and poetry writer,
including
haiku, whom I interviewed
on some other topics
for a
local magazine. In that
interview he mentioned
haiku he had written
and afterwards I talked
to the club people to invite
Belgrade
poets from their haiku
club, Shiki, for a gathering
and presentation
of their work. I
can’t admit that I even listened carefully to their
haiku, let alone understood what they were all about. When
it was over, Ilija told me that I myself
should start writing haiku.
I refused. I didn't have that feeling for such a short, tender, «meaningless» form.
Out of spite (yes, these
are the right words), I
just tried
to find out what it was
all about, and having
spent
hours and hours over typed
pieces of a girl (14) who
named them
haiku (I saved a manuscript
she gave me when I interviewed
her
regarding her first novel),
trying to make out what
that famous 5-7-5 was and
. . . finally
found out! Then I started writing
like mad. In a day I produced
some 20 pages
of what
I thought
were
haiku. What
I had written
were
but very
good pieces
of something
else, Ilija told me, and
started showing me haiku
by various
authors. I was
still
against it and ready to
leave.
Then he took down a book
from a shelf,
a small,
bright-covered
The Old
Pond, and
I stopped
to take
the last
glance
at what
he «intended» to
make from me. I stopped,
looked, listened (thank
you David Lanoue)
. . . and felt ashamed:
Oh,
Matcushima
Oh,
Matcushima
Matcushima... (This poem was not among
Basho's hokku and haiku
in that book).
As I said, I don't feel
myself to be a poet and
rarely read
poetry books.
Only
particular
poems,
which I
then read and
reread until
I get to know
them by
heart. Edgar Allan Poe's "Raven," Lord Byron's "Incantation" . .
. and of course and first of all those written by Serbian marvelous lyric masters:
Vladislav Petkovic´ Dis, Vojislav Ilic´, Jovan Ducic´, Djura
Jaksic´, Aleksa Santic´. . . . It's a pity their words cannot be
translated into any language and save the feeling they are able to evoke. There
is always a danger I would leave out some of many world-class authors, but I
must mention our Nobel Prize winner, Ivo Andric´, who wrote «as if
he does not touch a paper» as another Serbian writer, Jara Ribnikar, said
to me in an interview I had with her. Then my favorite and beloved "The
Little Prince." In
fact we all learn from
everybody,
from every single being,
no matter whether he/she
is a writer or
not; from every single
plant or animal
. . . everything and everybody.
RW:
You told me once in a
letter that you tutor a young
girl. Does her way of
viewing the world
creep into your poetry? SV: Unfortunately,
not, or I am not conscious of
it.
I am most
happy
when I have to
go to her and
be with
her.
She
is a rare,
really happy
human
being I know
today in my country and
abroad. It is all I feel
when I am
with her.
Perhaps it is
because
I am
not that
happy? Or not
at all?
It's hard
for me to express
any happiness in my haiku
or other writings.
But I am happy
in those moments I feel
other people's happiness,
which
is but a
moment, but
it lasts.
There are
things I owe my own children and the
world.
How
could I be happy?
With so
many unhappy
events
and people
suffering
. . .
a hard
burden to
carry. Honestly,
this is the first question
I am answering. It has
nothing to do
with haiku,
but you will find
me
in them. Maybe
even some
particles
of
my own happiness. |