Kasen:
Seeing Miscanthus
|
|
|
|
|
seeing miscanthus—
surely there is also bush clover
around here
|
buson |
|
|
beginning
with the wind
on an evening in autumn
|
chora |
|
|
missed the
boat—
nothing to do but find a place to stay for the night—
early eighth-month moon
|
kitō |
|
|
journeys follow
this pattern:
something new with each step
|
ranzan |
|
|
Tsurayuki's
daughter—
when she was just
a little girl—
|
chora |
|
|
the half-panel
shutters are heavy
when rain is falling
|
buson |
|
|
*
* * * * * * * * |
|
|
|
night
deepens
bowstrings are sounded
to lessen his lordship's distress
|
ranzan |
|
|
I,
too, have known fifty
springs and autumns
|
kitō |
|
|
you too,
should wear a hood
old brazier
|
buson |
|
|
the beloved
lotuses
are withered and gone
|
chora |
|
|
come,
little birds!
—the uguisu's
charm
|
kitō |
|
|
when
you bring out the wine cups, she runs away
country woman
|
ranzan |
|
|
although
young
the Hitachi vassal
is appointed to a post |
buson |
|
|
multi-layered
cherry blossoms scatter
one petal at a time |
kitō |
|
|
on
a misty night
when a deer, pierced by an arrow
lays himself down
|
chora |
|
|
spring
grows deep
in a moonlit mountain temple
|
buson |
|
|
the
wine in the big jug
in an instant
turned to vinegar
|
kitō |
|
|
the
five-foot sword
thoroughly tempered
|
chora |
|
|
*
* * * * * * * * |
|
|
|
the
weather was fine
on the day Michinaka
moved to Tada |
buson |
|
|
in
the tips of the branches of young leaves
white clouds in the offing |
kitō |
|
|
in
the pines
the purple of wisteria
blooms late |
chora |
|
|
chanting
the holy name
at the point of death |
buson |
|
|
imperial
processions
came to our temple—
longing for the past |
kitō |
|
|
waiting
for the cranes that flew away,
but they do not return |
chora |
|
|
without
a coin to buy paper
writing poems
on the wall |
buson |
|
|
the
grace of a woman
going out with a lamp to light her way |
kitō |
|
|
scattered
on black hair
night snow |
chora |
|
|
having
lost the lawsuit
she is chased out of the territory |
buson |
|
|
even
in fields burnt by drought
this year
the plants are ripening |
kitō |
|
|
the
month when festival trays
are laid out |
chora |
|
|
*
* * * * * * * * |
|
|
|
a somewhat
prosperous merchant,
overjoyed by autumn
walks at a fast pace
|
buson |
|
|
let's
share an umbrella--
he teases an elderly lady
|
kitō |
|
|
in
ancient times
just as now
love flourishes
|
chora |
|
|
what
romance novel is this?
she hides it from view |
buson |
|
|
thinking
fondly on
Kisagata's cherry blossoms
in the darkening dusk |
ranzan |
|
|
in the mist
Shiga's mountain
hototogisu
|
kitō |
|
|