Triparshva
: Jardin d'hiver
|
|
|
|
|
jardin d’hiver…
la lune même est un fil
un chant d’insecte
|
Basho |
|
|
cette courtepointe
faite main
un livre d'histoires
|
John |
|
|
sur ma table
de travail
l'agenda
ouvert à la première page
|
Louise |
|
|
l'arôme d'un
encens yang
du brûleur recollé
|
Monique |
|
|
légers reflets
sur fond de branches en fleurs
carré de soie
|
Danyelle |
|
|
le goût des
clémentines
rêver de partir
|
Janick |
|
|
* * * *
|
|
|
|
visages à
la barrière
les images choc
fondues au noir
|
John |
|
|
volant à basse
altitude
des avions de guerre
|
Louise |
|
|
libellule
une lumière vacille
agitant le roseau
|
Monique |
|
|
au mitan de
la nuit
t'imaginer ici
|
Danyelle |
|
|
deux têtes
grises
leur rire part en fusées
dans le lit défait
|
Janick |
|
|
il dort déjà
sur le dos
elle baye aux corneilles
|
Micheline |
|
|
inlassablement
les océans travaillent
à réduire la roche en sable
|
John |
|
|
des immortelles
pour un ikebana
|
Louise |
|
|
tout est en
vol
les feuilles
les oies
soir de pleine lune
|
Monique |
|
|
à certaines
heures
l’automne au creux des reins
|
Danyelle |
|
|
* * * *
|
|
|
|
prêtant sa
voix
à celle des matines
la diva noire
|
Janick |
|
|
assis sur
le perron
avec une once de bourbon
|
John |
|
|
juste en face
un homme les bras ouverts
statue de bronze
|
Danyelle |
|
|
elles renaissent
une à une…
ces mouches gelées
|
Monique |
|
|
la brise de
mai
dans le cerisier
une douce neige
|
Louise |
|
|
finalement
repu
le crapaud gourmand
|
Janick |
|
|
|
|
|
|
Le texte français de ce poème apparaît originellement dans la
revue haikai francophone Gong,
numéro 13, automne 2006.
composé par courriel
23/11/2005 - 09/03/2006
hokku de Matsuo Basho:
冬庭や 月もいとなる 虫の吟
fuyunima ya tsuki mo ito naru mushi no gin
traduit en français et en anglais par John Carley
participants:
Louise Vachon - Québec, Canada
Danyelle Morin - Québec, Canada
Monique Parent - Québec, Canada
John Carley (sabakite) - Grande Bretagne
Janick Belleau - Québec, Canada
Micheline Beaudry (invitée spéciale) - Québec, Canada
Les auteurs croient que ce poème est la première pièce de renku
formelle, écrite en québécois littéraire.
Related articles
in this issue of Simply Haiku:
Triparshva : Winter garden
|
|